Wednesday, August 21, 2019

报父母恩咒

报父母恩咒   咒语原文:   南无密栗多,哆婆曳,莎诃。   报父母恩咒注音:   nā mó mì lì duō,duō pó yì,suō hē。   发音注解:   南无:录音带多读为(nā那)(mó摩),《大悲咒句解》、《密宗秘法•特音》皆读(nā那)(mō摸)。无:梵音读(mó摩),见《康熙字典》、《中华大字典》。细考古、今字词典皆读此音。另外,还有全读去声的。今人多读成南(ná拿)无(mó摩)。另海涛法师著《慈悲的咒语》中注音为南(nán难)无(mó摩)。   曳:此处应读古音(yì义)。不读今音(yè夜)。   莎诃:有本亦作“娑诃”,两者皆可。   功德简介:   多生累劫之父母恩重难报,却无以为报,则有佛教报父母恩咒,每逢农历七月中每日念诵报恩咒四十九遍,可报父母恩,现存父母延寿,去世父母超拔,如一日未诵,次日可补诵。(尽孝之心又何止拘泥于七月啊!)   附:报恩孝亲经句简选   世尊礼骨。阿难问因。佛说过去父母身。功恩大无伦。垂教后人。众生可问津。南无报恩德菩萨摩诃萨摩般若波罗蜜。   善之极莫大于孝,恶之极不孝也。(忍辱经) 依慈父悲母长养之恩,一切男女皆安乐也。慈父之恩,高如山王;悲母之恩,深似大海。(心地观经) 网站有数个罗马字翻译,今将试将报父母恩咒再翻译如下: 报父母恩咒: 南无密栗多哆婆曳莎诃 Namo-amreta Dhapaya Svaha http://www.dizang.org/zy/bfme.htm

Tuesday, August 6, 2019

法华补缺真言的罗马字转译问题

梵文阅读之难处,是从音节组成文字。音节排错,就会读错和出现误差。情况一如现代人读中国古文。 梵文没有分字,从一排单字组成文字必须小心。这是古人教学生注意的情况,也是现代研究古文出现争论的盲区。 现代人对梵文的解读能力不如古人,何况咒语中有很多可能是恒古的梵文,单音的种子字,就连古代文字学者也需要研究。现代人根本不可能明白和理解。又,一些句子和单字,与其他句子和单字同意,梵文基础有限的现代人,怎可能理解和翻译。 即如法华补缺真言(又名地藏菩萨补缺真言)里的“泼抹拏”,果滨居士翻译为 varna, 蔡文端的翻译是vag-bhana。孰是孰非,无从选择。 泼抹拏,三个音,拏字的读音,根据网友的解释如下: 拏:读作(ná拿),“泼抹拏”中“拏”有的书中写做“挐”,其实“拏”和“挐”两字都是汉字“拿”的异体字,发音都为(ná拿),有的经书中甚至直接写成了“拿”字。 拏字,可审定是“na”,但泼字读音pō,抹字读音mǒ,无论如何都不会是varna和vag-bhana。梵文咒语翻译vag字,可能有两个音或字。 玄奘大师说咒语不能翻译,将梵文咒语转写为罗马字,工作非常艰巨和令人佩服,无师自通更为难得。所以,数百年来,西方人甚至西藏人,由于中文基础不好,只能惊叹中国佛教浩瀚,并无完整的佛咒罗马字资料库。 话说回头,依靠词典摸索,是否能够从现代梵文词典找字去配搭咒句呢? 所以,一如法华补缺真言,有许多咒语都没有肯定的罗马字翻译。 我觉得,即已知道梵文的读音特点,按梵音念“泼抹拏”为pō-mǒ-na,或者pa-ma-na,也是一个选择。