Monday, June 3, 2019

罗马字佛教咒语的翻译须尊重古人



最近,为了治疗牙痔(牙瘤),翻查有关“疗痔病经”资料,发现自己手头上的经书,竟然有两个版本。
上网搜寻蔡文端和其他人的翻译,赫然发现有近10种罗马字译本。
于是,我根据常用经文,自己再做翻译。
近两日,阅读有关牛王神的资料,查知他是印度的古神,有Rsabha等名称,而Rsabha的意思就是牛。
牛王神的法门在佛教是财神法,有经文可引。我好奇的翻译其咒语,无法从网站找到对照本,却意外发现蔡文端的翻译有个版本,而且与原文有异。所以我又根据咒音,做自己的翻译。
查网文的建议,认为古人才是真正的梵文专家,应该以经文宗。
不知修改古咒有什么深意?

No comments:

Post a Comment