Sunday, August 28, 2022

亲近 叶衣观音佛母 是我的难得机遇。 3年前翻译密咒,只将叶衣观音的经典从网上下载到电脑,一直到新冠肺炎大流行病爆发初期,才开始注意和温习叶衣经典。 叶衣观音的心咒很好念。 2年下来,觉得没有一点感应,也没有遇到太大的麻烦,在一切平安,迎刃而解之余,对叶衣观音佛母生起感恩心。 这3年来,听了很多叶衣观自在的通俗佛歌,以下歌曲是俄罗斯歌手演唱和上载到油管。 愿人人皆一切平安。 https://www.youtube.com/watch?v=dvYZiEpLWDM

Saturday, June 19, 2021

常念叶衣抗新冠

叶衣观世音是镇压瘟疫的女神,可是在2019年末爆发新冠肺炎大流行病(Covid-19)至今,真正修行叶衣观音的法会和道场并不多。 这令我感到异常惊讶和遗憾。 新冠肺炎大流行病是人类的共业。此病毒不能通过空气传播,人传人的距离局限在6尺内,只要人与人保持距离,进行边境、城市、地方封锁与隔离病人,这场瘟疫即可避免,不可能传播全球。 人类的随性与贪婪,却让病毒占据了传播的途径,迅速传染与变异,如今似已成为无法避免的地方流行病(endemic)。为人类所造成的痛苦,远比经济利益庞大。 叶衣观音有多个心咒,以下为其中2个常用心咒,希望读者日夜诵持,祈愿自己与家属平安,全世界人类早日脱离瘟疫之苦难。 Om Pisachi Parnashavari Sarva Cora Prasamanaye Svoha / Om Pisachi Parnashavari Sarva Mari Prasamani Hum 佛陀说,叶衣观音心咒就是药。有消业,治病和消除灾难的功德,非常适合在新冠疫情期间保护自己和眷属的安全。专家说,疫情之后就是天然灾害,以叶衣观音心咒护身,已是现代人学佛修佛必需学习的一门功课了。

Tuesday, September 8, 2020

道 与科学

用科学来理解“道”,永续是返回自然! 绿度母是永续! https://www.youtube.com/watch?v=TFERd65UCh8

Sunday, November 17, 2019

大般涅槃经吉祥神咒

Amale vimale nirmale mangale hirajna garbhe samanta bhadre sarvartha sadhani paramartha sadhani manasi adbhute viraje amrete brahme brahma svare purane purna mano-rathe. 是陀罗尼,十恒河沙诸佛世尊,所共宣说,能转女身,自识宿命。

Wednesday, August 21, 2019

报父母恩咒

报父母恩咒   咒语原文:   南无密栗多,哆婆曳,莎诃。   报父母恩咒注音:   nā mó mì lì duō,duō pó yì,suō hē。   发音注解:   南无:录音带多读为(nā那)(mó摩),《大悲咒句解》、《密宗秘法•特音》皆读(nā那)(mō摸)。无:梵音读(mó摩),见《康熙字典》、《中华大字典》。细考古、今字词典皆读此音。另外,还有全读去声的。今人多读成南(ná拿)无(mó摩)。另海涛法师著《慈悲的咒语》中注音为南(nán难)无(mó摩)。   曳:此处应读古音(yì义)。不读今音(yè夜)。   莎诃:有本亦作“娑诃”,两者皆可。   功德简介:   多生累劫之父母恩重难报,却无以为报,则有佛教报父母恩咒,每逢农历七月中每日念诵报恩咒四十九遍,可报父母恩,现存父母延寿,去世父母超拔,如一日未诵,次日可补诵。(尽孝之心又何止拘泥于七月啊!)   附:报恩孝亲经句简选   世尊礼骨。阿难问因。佛说过去父母身。功恩大无伦。垂教后人。众生可问津。南无报恩德菩萨摩诃萨摩般若波罗蜜。   善之极莫大于孝,恶之极不孝也。(忍辱经) 依慈父悲母长养之恩,一切男女皆安乐也。慈父之恩,高如山王;悲母之恩,深似大海。(心地观经) 网站有数个罗马字翻译,今将试将报父母恩咒再翻译如下: 报父母恩咒: 南无密栗多哆婆曳莎诃 Namo-amreta Dhapaya Svaha http://www.dizang.org/zy/bfme.htm

Tuesday, August 6, 2019

法华补缺真言的罗马字转译问题

梵文阅读之难处,是从音节组成文字。音节排错,就会读错和出现误差。情况一如现代人读中国古文。 梵文没有分字,从一排单字组成文字必须小心。这是古人教学生注意的情况,也是现代研究古文出现争论的盲区。 现代人对梵文的解读能力不如古人,何况咒语中有很多可能是恒古的梵文,单音的种子字,就连古代文字学者也需要研究。现代人根本不可能明白和理解。又,一些句子和单字,与其他句子和单字同意,梵文基础有限的现代人,怎可能理解和翻译。 即如法华补缺真言(又名地藏菩萨补缺真言)里的“泼抹拏”,果滨居士翻译为 varna, 蔡文端的翻译是vag-bhana。孰是孰非,无从选择。 泼抹拏,三个音,拏字的读音,根据网友的解释如下: 拏:读作(ná拿),“泼抹拏”中“拏”有的书中写做“挐”,其实“拏”和“挐”两字都是汉字“拿”的异体字,发音都为(ná拿),有的经书中甚至直接写成了“拿”字。 拏字,可审定是“na”,但泼字读音pō,抹字读音mǒ,无论如何都不会是varna和vag-bhana。梵文咒语翻译vag字,可能有两个音或字。 玄奘大师说咒语不能翻译,将梵文咒语转写为罗马字,工作非常艰巨和令人佩服,无师自通更为难得。所以,数百年来,西方人甚至西藏人,由于中文基础不好,只能惊叹中国佛教浩瀚,并无完整的佛咒罗马字资料库。 话说回头,依靠词典摸索,是否能够从现代梵文词典找字去配搭咒句呢? 所以,一如法华补缺真言,有许多咒语都没有肯定的罗马字翻译。 我觉得,即已知道梵文的读音特点,按梵音念“泼抹拏”为pō-mǒ-na,或者pa-ma-na,也是一个选择。

Wednesday, July 24, 2019

释迦牟尼佛般涅前仍心系众生



根据大涅磐经记载,佛陀涅磐之前,依然没有停止讲经,令人感动的是,佛陀也在此刻为后人留下一个很好的陀罗尼。

其经文如下:

大般涅槃经憍陈如品第十三之三

文殊师利。阿难比丘今在他处。去此会外十二由旬。而为六万四千亿魔之所恼乱。汝可往彼。发大声言。一切诸魔。谛听谛听。如来今说大陀罗尼。一切天、龙、乾达婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽、人与非人、山神、树神、河神、海神、舍宅神等,闻是持名,无不恭敬受持之者。是陀罗尼,十恒河沙诸佛世尊,所共宣说,能转女身,自识宿命。若受五事,一者梵行,二者断肉,三者断酒,四者断辛,五者乐在寂静。受五事已,至心信受、读诵、书写是陀罗尼,当知是人,则得超越七十七亿弊恶之身。

尔时,世尊即便说之:阿摩隶 [pī]摩隶 涅摩隶 [méng]伽隶 [xī]磨罗若竭鞞[bǎi]    三曼那跋提隶 娑婆罗他娑檀尼 婆罗摩他娑檀尼 摩那斯 阿步啼 毗罗氏 庵摩赖坻 婆岚弥 婆岚摩 莎隶富啰泥富那 摩奴赖绨[tì]

Amale vimale nirmale mangale hiranya-garbhe samanta-bhadre sarva-artha-sadhani parama artha sadhani manasi adbhute viraje amrte brahme brahma-svare purane purna mano-rathe svaha (此根据马来西亚佛咒翻译专家蔡文端师兄的版本,据网上梵文字典的解释,hiranya为药叉神。其音与咒文不搭,但能接受。如果根据咒音翻译,并无相应梵字。)

尔时文殊师利从佛受是陀罗尼已。至阿难所在魔众中作如是言。诸魔眷属。谛听我说所从佛受陀罗尼咒。魔王闻是陀罗尼已。悉发阿耨多罗三藐三菩提心。舍于魔业即放阿难。文殊师利与阿难俱来至佛所

其他参考资料: