关于心地神咒“唵苏底瑟吒缚折罗”的读音,目前常见有两个版本。
1. 蔡文端 : Om
Su Tishtha Vajra
2.
不知来源:Om Suddhe Citta Vajra
今将古文咒本分别注音如下:
唵 :Om
苏:Su
底:Dhi,Dhe
瑟:S,Si,Sid
吒:Cha,Dha
缚折罗:Vajra
我选择将“苏底瑟吒”的音译为:Suddhe Siddha
全咒即为:Om Suddhe Siddha Vajra
Suddhe 或为Suddha的读音,意思是清洁,纯,圣。
Siddha的意思是成就,完美
个人觉得将Su 视为种子字颇为唐突,硬将“瑟吒”译为Citta更加唐突。为什么不根据古人以读音翻译咒语的传统,老实的翻译这4个字呢。古人能够读梵文,翻译经文不离开原意。他们以读音翻译的咒语有问题吗?为什么硬要将他们翻译的咒语加长或拆开。
我们的问题是什么呢?